מאת בתיה אפשטיין בוחניק
עלות התרגום של קטלוג שיווקי לשפה זרה עלולה להגיע לעשרות אלפי שקלים. זמן ההפקה של הקטלוג עשוי להתארך לכדי שבועות רבים.
למה זה עולה כל כך הרבה ולוקח כל כך הרבה זמן?
נורית היא מנהלת השיווק של אחת מחברות השתלים הדנטליים המובילות בישראל. היא עובדת על ההשקה של ליין המוצרים של 2020.
ניקח לדוגמה קטלוג בן 120 עמודים של שתלים דנטליים. יש בו כמה עשרות אלפי מילים של טקסט וכמה מאות תמונות. המעצבת ממקמת כל תיבת טקסט בדיוק במקום שלה, ליד צילום המוצר התואם. הכל נראה מיליון דולר – הצבעים, הפונטים, ואלמנטים גרפיים אחרים. עבודת העיצוב היא אומנות – והיא לוקחת כמה עשרות שעות סטודיו.
נניח שהקטלוג נכתב במקור באנגלית והעיצוב שלו הושלם. על פי רוב, המעצבת משתמשת בתוכנת עיצוב מקצועית (הסטנדרט היא תוכנה שנקראת אינדזיין).
ואז רוצים לתרגם את הטקסט ולשמור על העיצוב כמות שהוא.
המתרגמת לא יודעת לעבוד עם אינדזיין וכל הטקסט נמצא בתוך התוכנה!
אוקיי, אז מבקשים מהמעצבת לחלץ (קופי-פייסט) את כל הטקסט למסמך וורד שאפשר לשלוח למתרגמת. כמה שעות קופי פייסט זה ייקח? הרבה! עוד זמן סטודיו שנשרף.
ואז, המתרגמת מכינה את התרגום ושולחת חזרה לנורית. ומי יכניס את כל הטקסט חזרה לתוך האינדזיין? עוד שעות סטודיו שנשרפות לשווא על קופי-פייסט. המעצבת צריכה למצוא בדיוק כל תיבה ולהכניס לתוכה את הטקסט המתורגם.
זאת הסיבה שזה לוקח זמן רב והעלויות גבוהות.
כשנורית מתקשרת רגע לפני שמשיקים את הליין החדש כי השאירו לרגע האחרון את נושא התרגום, הזמן הופך להיות קריטי.
מה אפשר לעשות כדי לקצר זמנים באופן משמעותי ואיך חוסכים 50% מעלויות התרגום של הקטלוגים?
הנה מס דברים שספק התרגום שלך יכול לעשות עבורך, אם רק תבקש…
1. בקש שיתרגמו לך ישירות את קבצי העיצוב (Illustrator או Indesign)
זה נשמע טכני. אז נפשט את זה. קטלוג או ברושור מעוצב מגיע בפורמט pdf.
בתהליך ההכנה שלו מושקעות הרבה מאוד שעות כתיבה ועיצוב.
ועכשיו, כשנדרש לתרגם אותו, צריך לחלץ ממנו את כל הטקסט, לשלוח אותו לתרגום, ולשתול אותו בחזרה בכל מקום. ואחרי זה – שוב לשלוח לבדיקה של המתרגמת – כי המעצבים לא מכירים את השפה, ויכולים בטעות "לשכוח" דברים בתהליך הקופי-פייסט הידני…..נכון?
אז זהו. שלא.
בקש מספק התרגום שלך לעבוד ישירות מול סטודיו העיצוב שלך ולתרגם את קבצי העיצוב הגרפי (אינדזיין) ישירות. כך נחסכות עשרות אם לא מאות שעות עבודה של המעצב (שעושה קופי-פייסט של טקסט המקור לוורד ואח״כ קופי-פייסט חזרה של התרגום). ספק תרגום מקצועי משתמש בפתרונות טכניים וטכנולוגיים מתאימים כדי לספק שירות כזה.
התוצאה: הוזלה של 50% לפחות בעלויות התרגום של הקטלוג וקיצור משמעותי בזמן הירידה לדפוס.
2. בקש שיכינו לך ״זיכרון תרגומי״ של כל החומר שלך
מדוע תיקונים קטנים בקטלוג של השנה שעברה כרוכים בעלויות גבוהות וגוזלים זמן רב ויקר?
כיוון שספק התרגום שלך לא שמר עבורך זיכרון תרגומי של הגרסה הקודמת.
התעקש שישמרו לך את כל החומר שכבר תרגמת וכך תיקונים קטנים יהיו כרוכים בעלויות נמוכות ויהיו מוכנים מהר.
אם הקטלוג של 2019 דומה ב-70% לזה של 2018, אז אפשר לחסוך 70% בעלות ובזמן ההפקה שלו.
נורית קיבלה את הקטלוג מוכן לדפוס בשליש מהזמן ביחס לשנה שעברה. כש- time to market חשוב- חשוב לשלוח את החומרים ללקוחות כמה שיותר מהר.
- בקש מספק התרגום שלך שיעבוד ישירות מול סטודיו העיצוב
ספק התרגום שלך צריך לדעת את כל הפרטים האלו (של אינדזיין) ולחסוך לך כאבי ראש. כל מה שנשאר לנורית לעשות הוא לחבר בין המעצבת לחברת התרגום. בסוף, נורית מקבלת את המוצר המוגמר מוכן לדפוס.
כעת אתה יודע כיצד ניתן לחסוך זמן יקר וכסף על הפקת התכנים שלך בשפות זרות.
בתיה אפשטיין בוחניק
יועצת הלשכה לתקשורת עסקית בינלאומית ותרגום רב לשוני, מנכ"לית והבעלים של חברת קיו-לינגואה שירותי תרגום בע"מ, batia.eb@q-lingua.com,
אתר בעברית: https://www.q-lingua.co.il, אתר באנגלית – https://www.q-lingua.com